Accéder au contenu principal

10 QUALITIES OF A GOOD TRANSLATOR


Attending a translation courses, learning through Textbooks is not enough to become a good translator. The profession of translation is a daily and permanent activity that requires a good background and a high level of professionalism.

1.      Severity
Being a good Professional requires more rigour and diligence. The translator should be severe both while doing the work and in time management. This implies that he should be severe in the choice of words he uses, in sentences or phrases punctuation, in proofreading and in correction before delivering the work. 

2.      Good knowledge of the working languages
Translating from one language to another will not be easy if you don’t master the bases of that language; those are: grammarconjugation or the vocabulary of that given language. Therefore, it is very important to acquire and master the syntax and morphology of your working languages.

Mastering languages also implies that you should understand the culture related to that language. If not, at times, you won’t get the meaning of some phrases.


3.      Good knowledge of working tools

For a better translation, translators may use dictionaries, glossaries or translation software. Altough they help them to save time and money, they also have limitations in the sense that, at times they can lead you into errors. For example, the dictionary may help you to check the spelling of a work, understang the meaning, but It won’t help you to translate a sentence according to its context. Except it gives you some examples of how the word may be used in different context.
4.      Excellent writing skills
Writing is an art. Writing is also a key of better reading and understanding. A poorly punctuated sentence may lead to the misunderstanding of the whole passage. Also, a passage with many mistakes doesn’t encourages readers. It tired readers.
For instance: I sweep the floor (in this case the speaker means he is the one who swept the floor) and I, sweep the floor (in this case the speakers means that he cannot sweep or he doesn’t want to sweep the floor).


5.       Good general knowledge
A good helps you to better understand types of translation and to be open minded. It also prevents from softwares translation trap.
e.g: The French sentence: « SCRIBO-Cameroon met à votre disposition une équipe de rédacteurs, de traducteurs et de développeurs professionnels afin de produire des contenus qui s’adaptent à vos besoins et qui épousent votre vision. » is translate by Google translate as “SCRIBO-Cameroon puts at your disposal a team of writers, translators and professional developers to produce content that adapts to your needs and that embrace your vision.’’  Instead of “our team of professional writers, translators and programmers are all yours for works that fit your needs and embrace your vision.”.  So be aware of translation softwares limitations.
6.      Promptness and discretion
You may have private documents from individuals or organizations. Make sure not to offend somebody sensibility.
A good professional is somebody who can keep professional secrecy. Always make sure you honour your commitments towards yourself and your audience. Humility is a virtue when you are unable to achieve your objectives.


7.      Flexibility and adeptability  
Translation in scientific domain is not the same in general domains. Words may have several meanings according to their context of use. The word bank may have several meanings in different domains. For example: the phrase “to bank on something” means to count on something while the phrase “to bank” refers to where to pay my school fees).  
8.      Curiosity
Have you ever noticed that a phrase or a word may have another meaning although it is written or spelt the same language or in another language? The word library (bibliothèque in french) and librairies (Bookshop in french). “Library” in english means bibliothèque in french, but the word “librairie” in french refers to bookshop in english.
As such, mastering syntax and morphology of a language is not enough. Words may have false friends or contextual meaning.

9.      Warmthness
Make your workspace pleasant and be yourself friendly, cheerful, hospitable to quickly acquire knowledge and experience in the domain.
10. Passion
Passion helps you to upgrade quickly thank to your willingness. For Christelle Ngueajio, expert translator, her passion for languages makes her to work as volunteer in several NGOs in Cameroon. Nowadays, although she serves in a company, she also works as freelancer for many NGOs and individuals to earn her daily life. 

What do you think about automatic and human translation? Share your point of view with us in comments!
Don't hesitate to share this content among you're frien, somebody may be interested!
Scribo-Cameroon is an enterprise specialized in E-learning modules technologies, Translation and interpretation, digital communication and websites development. At Scribo-Cameroon, we digitized your content and process your requests online and in our offices in Yaoundé, Cameroon and if necessary in other countries in Africa, Europe, America, Asia and Oceanie. To know more about at Scribo-Cameroon, visit our website on www.scribo-cameroon.com For any express translation or certified documents, contact lingua-Express. Visit our website on www.lingua-express.com or call us on 677 712 626

Laurine AZEBAZE
Web writer  content



Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

CRÉATION DE SITES WEB MULTILINGUES CHEZ SCRIBO-CAMEROON

                                   1)    vous avez besoin d’un site web? Savoir rédiger du contenu, c’est bien, mais le rendre accessible en ligne pour des publics cibles, c’est excellent. Vous êtes une organisation, une collectivité, une personne physique, et vous avez besoin de promouvoir ou de faire connaitre votre secteur d’activité (ou vos services), SCRIBO-Cameroon vous aide dans la conception, l’élaboration et la création des sites internet multilingues. Avec son expertise dans le domaine du numérique, Scribo-Cameroon met à votre disposition des rédacteurs professionnels pour l’élaboration de la charte graphique de votre site et des webmasters pour la réalisation de votre site internet. Un site internet multilingue est un atout pour augmenter votre chiffre d’affaires, et par ricochet accroître votre visibilité à l’échelle nationale et internationale.                                      2)    À qui s’adressent nos services ? Nos services s’adressent aussi bien a

EDUCATION EN LIGNE VS. EDUCATION TRADITIONNELLE EN CLASSE AU CAMEROUN?

Etes-vous à la recherche d’une agence de formation en ligne au Cameroun ? Avez-vous besoin de former votre personnel et vous ne disposez pas suffisamment de temps pour le faire ? Scribo-Cameroon peut répondre à vos besoins ! Le numérique est devenu incontournable dans les domaines de la vie courante. En pleine expansion au Cameroun, le digital n’a pas encore véritablement trouvé une place de choix dans le système éducatif au Cameroun. Il existe à peine 20% d’établissement d’enseignement supérieur ayant véritablement intégré le E-learning dans le système éducatif. C’est le cas l’Université Panafricaine virtuelle d’Afrique Centrale. Par contre, des institutions telles que l’UNESCO, l’OMS, les Ambassades, et autres institutions internationales ont bien compris la nécessité du E-learning et s’en servent pour la formation ou le recyclage de leur personnel.   L’éducation virtuelle et l’éducation en présentiel requièrent des aptitudes et une méthodologie différente pour commun