Accéder au contenu principal

10 QUALITIES OF A GOOD TRANSLATOR


Attending a translation courses, learning through Textbooks is not enough to become a good translator. The profession of translation is a daily and permanent activity that requires a good background and a high level of professionalism.

1.      Severity
Being a good Professional requires more rigour and diligence. The translator should be severe both while doing the work and in time management. This implies that he should be severe in the choice of words he uses, in sentences or phrases punctuation, in proofreading and in correction before delivering the work. 

2.      Good knowledge of the working languages
Translating from one language to another will not be easy if you don’t master the bases of that language; those are: grammarconjugation or the vocabulary of that given language. Therefore, it is very important to acquire and master the syntax and morphology of your working languages.

Mastering languages also implies that you should understand the culture related to that language. If not, at times, you won’t get the meaning of some phrases.


3.      Good knowledge of working tools

For a better translation, translators may use dictionaries, glossaries or translation software. Altough they help them to save time and money, they also have limitations in the sense that, at times they can lead you into errors. For example, the dictionary may help you to check the spelling of a work, understang the meaning, but It won’t help you to translate a sentence according to its context. Except it gives you some examples of how the word may be used in different context.
4.      Excellent writing skills
Writing is an art. Writing is also a key of better reading and understanding. A poorly punctuated sentence may lead to the misunderstanding of the whole passage. Also, a passage with many mistakes doesn’t encourages readers. It tired readers.
For instance: I sweep the floor (in this case the speaker means he is the one who swept the floor) and I, sweep the floor (in this case the speakers means that he cannot sweep or he doesn’t want to sweep the floor).


5.       Good general knowledge
A good helps you to better understand types of translation and to be open minded. It also prevents from softwares translation trap.
e.g: The French sentence: « SCRIBO-Cameroon met à votre disposition une équipe de rédacteurs, de traducteurs et de développeurs professionnels afin de produire des contenus qui s’adaptent à vos besoins et qui épousent votre vision. » is translate by Google translate as “SCRIBO-Cameroon puts at your disposal a team of writers, translators and professional developers to produce content that adapts to your needs and that embrace your vision.’’  Instead of “our team of professional writers, translators and programmers are all yours for works that fit your needs and embrace your vision.”.  So be aware of translation softwares limitations.
6.      Promptness and discretion
You may have private documents from individuals or organizations. Make sure not to offend somebody sensibility.
A good professional is somebody who can keep professional secrecy. Always make sure you honour your commitments towards yourself and your audience. Humility is a virtue when you are unable to achieve your objectives.


7.      Flexibility and adeptability  
Translation in scientific domain is not the same in general domains. Words may have several meanings according to their context of use. The word bank may have several meanings in different domains. For example: the phrase “to bank on something” means to count on something while the phrase “to bank” refers to where to pay my school fees).  
8.      Curiosity
Have you ever noticed that a phrase or a word may have another meaning although it is written or spelt the same language or in another language? The word library (bibliothèque in french) and librairies (Bookshop in french). “Library” in english means bibliothèque in french, but the word “librairie” in french refers to bookshop in english.
As such, mastering syntax and morphology of a language is not enough. Words may have false friends or contextual meaning.

9.      Warmthness
Make your workspace pleasant and be yourself friendly, cheerful, hospitable to quickly acquire knowledge and experience in the domain.
10. Passion
Passion helps you to upgrade quickly thank to your willingness. For Christelle Ngueajio, expert translator, her passion for languages makes her to work as volunteer in several NGOs in Cameroon. Nowadays, although she serves in a company, she also works as freelancer for many NGOs and individuals to earn her daily life. 

What do you think about automatic and human translation? Share your point of view with us in comments!
Don't hesitate to share this content among you're frien, somebody may be interested!
Scribo-Cameroon is an enterprise specialized in E-learning modules technologies, Translation and interpretation, digital communication and websites development. At Scribo-Cameroon, we digitized your content and process your requests online and in our offices in Yaoundé, Cameroon and if necessary in other countries in Africa, Europe, America, Asia and Oceanie. To know more about at Scribo-Cameroon, visit our website on www.scribo-cameroon.com For any express translation or certified documents, contact lingua-Express. Visit our website on www.lingua-express.com or call us on 677 712 626

Laurine AZEBAZE
Web writer  content



Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Quels sont les types de contenus proposés par un rédacteur web dans une entreprise au Cameroun?

Chaque entreprise au Cameroun, selon son secteur d’activité, a besoin de communiquer sur ses activités ou sur ses produits sur le net afin de se faire connaitre par les internautes . Il est donc nécessaire de communiquer de manière efficace et professionnelle, en proposant des contenus percutants et pertinents selon sa ligne éditoriale pour   atteindre son objectif marketing . Il existe plusieurs types de contenus nécessaires pour assurer la visibilité et le positionnement d’une entreprise sur le web. Qu’il s’agisse de prospection ou de fidélisation sur le web, le rédacteur web , professionnel du digital et de la communication, s’adresse   à   chacun via un canal précis. Ainsi, le rédacteur web , en freelance ou à temps plein dans une entreprise, peut proposer différents contenus selon les objectifs marketings de l’entreprise à savoir : 1. Contenus pour site web La rédaction de site web nécessite une rigueur et une flexibilité dans le style ré...

05 BONNES RAISONS POUR LES ENTREPRISES CAMEROUNAISES D’AVOIR DES SITES WEB MULTILINGUES

Avec la mondialisation, les citoyens du monde entier s’informent davantage sur internet. Que ce soit pour le loisir, le tourisme, le commerce, l’emploi, l’actualité locale, nationale ou internationale, les écoles de formation, les citoyens du monde entier font des recherches sur internet via les sites web ou les réseaux sociaux. C’est pourquoi il est important pour les promoteurs d’entreprises d’avoir des sites rédigés en plusieurs langues.   1.     Le site web multilingue, un outil de visibilité internationale Le site internet multilingue permet de faire connaitre les activités, services ou centres d’intérêt d’une entreprise à un public plus large. Cette connaissance ne trouve son plein sens qu’auprès d’autres utilisateurs que si elle est présentée dans leur langue officielle ( anglais , franç ais, espagnol , allemand ou italien ). Le site web de l’UNESCO par exemple, est rédigé en 06 langues officielles : anglais , français , espagnol , mandarin ...

E-LEARNING EDUCATION, ONLINE TRAINING, BLENDED LEARNING, MOBILE LEARNING: WHAT OPPORTUNITY FOR CAMEROONIAN COMPANIES?

E-Learning, also called online training or blended learning is a good technical tool for staff training in Cameroonians enterprises. In fact, E-learning enables employees of a firm to master local training in enterprise. Also, it helps managers, Human resources technicians to organize employees training or to welcome newcomers in the society . 1. E-learning, an implement for training or retraining staff in companies A firm, whether it is private, public or parapublic, needs to train more often its staff for it to be more productive and competent in the enterprises. In Cameroon, about 10 out of 20 companies organize training workshops per year for employees, according to the needs and objectives of the company. For example, in 2013, UNESCO-Cameroon organized a 5-days face-to-face training workshop in Douala. The seminar was organized at the attention of inventory team leaders who were supposed to start the national inventory. The workshop would have drain more expert if it ...