Faire
une école de traduction, apprendre dans les livres ne suffisent pas pour être
de bons traducteurs. La traduction est une activité quotidienne et permanente
qui nécessite une solide culture générale, une rigueur et un sens de professionnalisme
élevé.
1.
Etre rigoureux
Etre
professionnel nécessite de la rigueur et de l’assiduité. Le travail de traducteur nécessite de la rigueur tant
dans le travail que dans la gestion du temps. Rigueur dans le choix de ses
mots, rigueur dans la ponctuation,
rigueur dans la relecture et correction avant des livraisons du
travail.
2.
Avoir une bonne
maîtrise des langues de travail
Comment
traduirez-vous d’une langue A vers
une langue B si vous ne maîtrisez
pas la grammaire, la conjugaison ou le vocabulaire de ces langues ? Il est impératif de maîtriser la
syntaxe et la morphologie d’une langue avant de se lancer dans la traduction.
Maîtriser
ses langues de travail signifie également maîtriser
les cultures ou systèmes culturels
liés à ces langues.
Savoir bien rédiger pour une meilleure traduction |
3. Maîtriser ses outils de travail
Pour
traduire, le traducteur se sert des glossaires,
des logiciels, des lexiques. Bien que ces outils lui
permettent de gagner en temps et en gain, ils présentent des limites. Le
dictionnaire par exemple, vous aide à vérifier l’orthographe des mots. Mais, il
ne vous aide pas à traduire une phrase dans son contexte.
Pour
mieux s’en servir, vous devez connaitre les limites de
chacun de vos outils de travail.
4.
Savoir bien écrire
La rédaction est la clé d’une
bonne lecture. Un texte mal ponctué par exemple
donne un autre sens au contenu de la phrase. De même, un texte rédigé avec beaucoup de fautes ou d’erreurs de
langue ne donne pas envie de lire.
Exemple :
chanter, un art (veut dire que chanter est un art). Chanter un art (clamer un savoir-faire).
Contactez Lingua-express pour vos services de traduction |
5. Avoir une solide culture générale
Ceci
vous évite de tomber dans le piège de la
traduction automatique. La culture générale vous permet également d’avoir un esprit ouvert et d’être flexible à
tout type de traduction.
6.
Etre ponctuel et
discret
Les
documents que vous traduisez peuvent être des documents confidentiels pour particuliers ou entreprises. Veillez donc à ne
pas heurter la sensibilité des uns et des autres.
Pour
être un bon professionnel, respectez vos
engagements envers vous-même et envers votre public. Soyez humble quand vous ne parvenez pas à respecter vos
engagements.
Scribo-cameroon, Votre partenaire de la Traduction en ligne |
7. Etre flexible et
savoir s’adapter
La
traduction technique n’est pas la traduction générale. Chaque domaine d’activité
a son vocabulaire et un langage qui lui est propre. Attention à la polysémie.
Le
traducteur doit être aussi être polyvalent.
Exemple :
le mot batterie dans le jargon de la
cuisine renvoie à un ensemble d’éléments. Le même terme dans le jargon musical renvoie
à un ensemble de percussions au sein d’un orchestre. Dans le domaine
informatique, c’est une série d’appareils ou d’instruments destinés à fonctionner.
Ainsi,
dans la phrase : la batterie de
ce soir était très douce, hélas la batterie
du téléphone ne fonctionne plus. Le terme batterie a deux sens différents.
8. Etre curieux
Vous
pouvez bien maîtriser la syntaxe et la morphologie d’une langue. Mais, il faut
être très curieux pour comprendre des expressions dans les langues. La curiosité
vous permet de lire le texte entre les lignes. Attention au sens figuré et au sens propre des mots.
9. Etre convivial
La convivialité
rend votre espace de travail agréable.
10.
Avoir de la passion
La passion vous amène à développer rapidement de l’expertise dans votre domaine. "Ma passion pour la traduction m'a poussée à faire du bénévolat pour plusieurs ONG Camerounaises. Aujourd'hui, je travaille en freelance pour des particliers et ONG au Cameroun." Propos de Christelle Ngueajio, traductrice diplômée de l’ASTI.
Scribo-Cameroon, votre partenaire en Traduction |
Cet article pourrait intéresser votre réseau ! N’hésitez pas à le partager dès maintenant.
Question de la semaine :
Pensez-vous qu’il existe une différence entre la traduction humaine et la traduction
automatique ? Répondez dans nos commentaires !
Si vous avez besoin
de traduire des documents certifiés, contactez SCRIBO-Cameroon (www.scribo-cameroon.com).
Pour vos services express de traduction en ligne, contactez Lingua-Express (www.lingua-express.com).
SCRIBO-Cameroon est une entreprise
spécialisée dans le E-learning, la Traduction, le développement de sites web
multilingue et la Communication digitale. Chez Scribo-Cameroon, nous numérisons
vos contenus et traitons vos demandes en ligne et dans nos bureaux à Yaoundé, au
Cameroun, et si nécessaire dans d’autres pays d’Afrique, d’Europe, d’Amérique,
d’Asie et d’Océanie. Pour en savoir plus sur Scribo-Cameroon, visitez notre
site web sur www.scribo-cameroon.comPour les services de
traduction rapide, contactez notre service de
traduction rapide des textes en
ligne Lingua-Express sur www.lingua-express.cm
Laurine
AZEBAZE
Rédacteur
de Contenu Web
Consultante
en Communication digitale
Commentaires
Enregistrer un commentaire