Accéder au contenu principal

10 QUALITÉS D’UN BON TRADUCTEUR


Faire une école de traduction, apprendre dans les livres ne suffisent pas pour être de bons traducteurs. La traduction est une activité quotidienne et permanente qui nécessite une solide culture générale, une rigueur et un sens de professionnalisme élevé.

1.     Etre rigoureux
Etre professionnel nécessite de la rigueur et de l’assiduité. Le travail de traducteur nécessite de la rigueur tant dans le travail que dans la gestion du temps. Rigueur dans le choix de ses mots, rigueur dans la ponctuation, rigueur dans la relecture et correction avant des livraisons du travail.
2.    Avoir une bonne maîtrise des langues de travail
Comment traduirez-vous d’une langue A vers une langue B si vous ne maîtrisez pas la grammaire, la conjugaison ou le vocabulaire de ces langues ? Il est impératif de maîtriser la syntaxe et la morphologie d’une langue avant de se lancer dans la traduction.
Maîtriser ses langues de travail signifie également maîtriser les cultures ou systèmes culturels liés à ces langues.
Savoir bien rédiger pour une meilleure traduction

3.   
Maîtriser ses outils de travail
Pour traduire, le traducteur se sert des glossaires, des logiciels, des lexiques. Bien que ces outils lui permettent de gagner en temps et en gain, ils présentent des limites. Le dictionnaire par exemple, vous aide à vérifier l’orthographe des mots. Mais, il ne vous aide pas à traduire une phrase dans son contexte.
Pour mieux s’en servir, vous devez connaitre les limites de chacun de vos outils de travail.
4.    Savoir bien écrire
La rédaction est la clé d’une bonne lecture. Un texte mal ponctué par exemple donne un autre sens au contenu de la phrase. De même, un texte rédigé avec beaucoup de fautes ou d’erreurs de langue ne donne pas envie de lire.
Exemple : chanter, un art (veut dire que chanter est un art). Chanter un art (clamer un savoir-faire).

Contactez Lingua-express pour vos services de traduction

5.   
Avoir une solide culture générale
Ceci vous évite de tomber dans le piège de la traduction automatique. La culture générale vous permet également d’avoir un esprit ouvert et d’être flexible à tout type de traduction.
6.    Etre ponctuel et discret
Les documents que vous traduisez peuvent être des documents confidentiels pour particuliers ou entreprises. Veillez donc à ne pas heurter la sensibilité des uns et des autres.
Pour être un bon professionnel, respectez vos engagements envers vous-même et envers votre public. Soyez humble quand vous ne parvenez pas à respecter vos engagements.

Scribo-cameroon, Votre partenaire de la Traduction en ligne

7.    Etre flexible et savoir s’adapter
La traduction technique n’est pas la traduction générale. Chaque domaine d’activité a son vocabulaire et un langage qui lui est propre. Attention à la polysémie.
Le traducteur doit être aussi être polyvalent.
Exemple : le mot batterie dans le jargon de la cuisine renvoie à un ensemble d’éléments. Le même terme dans le jargon musical renvoie à un ensemble de percussions au sein d’un orchestre. Dans le domaine informatique, c’est une série d’appareils ou d’instruments destinés à fonctionner.
Ainsi, dans la phrase : la batterie de ce soir était très douce, hélas la batterie du téléphone ne fonctionne plus. Le terme batterie a deux sens différents.
8.     Etre curieux
Vous pouvez bien maîtriser la syntaxe et la morphologie d’une langue. Mais, il faut être très curieux pour comprendre des expressions dans les langues. La curiosité vous permet de lire le texte entre les lignes. Attention au sens figuré et au sens propre des mots.
9.    Etre convivial
La convivialité rend votre espace de travail agréable.
10.               Avoir de la passion
La passion vous amène à développer rapidement de l’expertise dans votre domaine. "Ma passion pour la traduction m'a poussée à faire du bénévolat pour plusieurs ONG Camerounaises. Aujourd'hui, je travaille en freelance pour des particliers et ONG au Cameroun." Propos de Christelle Ngueajio, traductrice diplômée de l’ASTI.

Scribo-Cameroon, votre partenaire en Traduction

Cet article pourrait intéresser votre réseau ! N’hésitez pas à le partager dès maintenant.
Question de la semaine : Pensez-vous qu’il existe une différence entre la traduction humaine et la traduction automatique ? Répondez dans nos commentaires !
Si vous avez besoin de traduire des documents certifiés, contactez SCRIBO-Cameroon (www.scribo-cameroon.com). Pour vos services express de traduction en ligne, contactez Lingua-Express  (www.lingua-express.com).
SCRIBO-Cameroon est une entreprise spécialisée dans le E-learning, la Traduction, le développement de sites web multilingue et la Communication digitale. Chez Scribo-Cameroon, nous numérisons vos contenus et traitons vos demandes en ligne et dans nos bureaux à Yaoundé, au Cameroun, et si nécessaire dans d’autres pays d’Afrique, d’Europe, d’Amérique, d’Asie et d’Océanie. Pour en savoir plus sur Scribo-Cameroon, visitez notre site web sur www.scribo-cameroon.comPour les services de traduction rapide, contactez notre service de traduction rapide des textes en ligne Lingua-Express sur www.lingua-express.cm

Laurine AZEBAZE
Rédacteur de Contenu Web
Consultante en Communication digitale

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

CRÉATION DE SITES WEB MULTILINGUES CHEZ SCRIBO-CAMEROON

                                   1)    vous avez besoin d’un site web? Savoir rédiger du contenu, c’est bien, mais le rendre accessible en ligne pour des publics cibles, c’est excellent. Vous êtes une organisation, une collectivité, une personne physique, et vous avez besoin de promouvoir ou de faire connaitre votre secteur d’activité (ou vos services), SCRIBO-Cameroon vous aide dans la conception, l’élaboration et la création des sites internet multilingues. Avec son expertise dans le domaine du numérique, Scribo-Cameroon met à votre disposition des rédacteurs professionnels pour l’élaboration de la charte graphique de votre site et des webmasters pour la réalisation de votre site internet. Un site internet multilingue est un atout pour augmenter votre chiffre d’affaires, et par ricochet accroître votre visibilité à l’échelle nationale et internationale.                                      2)    À qui s’adressent nos services ? Nos services s’adressent aussi bien a

10 QUALITIES OF A GOOD TRANSLATOR

Attending a translation courses, learning through Textbooks is not enough to become a good translator. The profession of translation is a daily and permanent activity that requires a good background and a high level of professionalism. 1.        Severity Being a good Professional requires more   rigour and diligence. The translator should be severe both while doing the work and in time management . This implies that he should be severe in the choice of words he uses, in sentences or phrases punctuation, in proofreading and in correction before delivering the work.  2.        Good knowledge of the working languages Translating from one language to another will not be easy if you don’t master the bases of that language; those are:  grammar ,  conjugation  or the  vocabulary  of that given language. Therefore, it is very important to acquire and master the syntax and morphology of your working languages. Mastering languages also implies that you should understand the

EDUCATION EN LIGNE VS. EDUCATION TRADITIONNELLE EN CLASSE AU CAMEROUN?

Etes-vous à la recherche d’une agence de formation en ligne au Cameroun ? Avez-vous besoin de former votre personnel et vous ne disposez pas suffisamment de temps pour le faire ? Scribo-Cameroon peut répondre à vos besoins ! Le numérique est devenu incontournable dans les domaines de la vie courante. En pleine expansion au Cameroun, le digital n’a pas encore véritablement trouvé une place de choix dans le système éducatif au Cameroun. Il existe à peine 20% d’établissement d’enseignement supérieur ayant véritablement intégré le E-learning dans le système éducatif. C’est le cas l’Université Panafricaine virtuelle d’Afrique Centrale. Par contre, des institutions telles que l’UNESCO, l’OMS, les Ambassades, et autres institutions internationales ont bien compris la nécessité du E-learning et s’en servent pour la formation ou le recyclage de leur personnel.   L’éducation virtuelle et l’éducation en présentiel requièrent des aptitudes et une méthodologie différente pour commun